Stéphane
Lundi soir, en apportant des bonbons japonais aux élèves du cours collectif, cela a été l’occasion d’en apprendre encore un peu plus sur la culture japonaise. Qui l’eut cru, à travers le simple fait d’apporter des bonbons !
En effet, pour moi « bonbon » en japonais c’est « 飴 - あめ - Amé », du moins c’est ce qu’un Japonais m’a appris il y a déjà un moment.
Tout naturellement, j’annonce donc aux élèves et au professeur que j’apporte des bonbons « 飴 ». Mais la professeur me dit rapidement : « Ce n’est pas « 飴 ». C’est « ラムネ– Ramuné ».
- Eh ?, c’est quoi « ラムネ » ?
- C’est ça, me dit-elle en montrant le sac de bonbons. C’est « ラムネ ».
ラムネ
- ?? Ce n’est pas « 飴 » ?
- Non, c’est « ラムネ ».
- Bah, c’est quoi « 飴 » ? C’est bien « bonbon » ?
- « 飴 », c’est une sorte de bonbons. Ceux-là, c’est « ラムネ ». « ラムネ » ce sont des bonbons durs. Ce sont aussi des bonbons durs en forme de billes souvent présentés dans des bouteilles. « 飴 », c’est plutôt des bonbons transparents.
- Les Haribo, c’est quoi ?, demande l’un des élèves.
- C’est « グミ- gumi ».
- « グミ» ?
グミ- gumi
- « グミ», c’est tout ce qui est mou…
- Les chewing-gum aussi ?
- Les chewing gum, c’est « ガム ».
- Ehhh ! Il y a encore d’autres mots ???
- Il y a aussi « お菓子 – おかし – okashi ». « お菓子 », ce sont les bonbons genre petits gâteaux, qui craquent quand on les croque. Un peu comme les popcorns…
Vraiment, c’est vraiment compliqué le japonais ^_^ !!
Mais c’est la même chose pour un Japonais, vis-à-vis du français, concernant les gâteaux!
En effet, nous autres Français nous appelons les « お菓子 » japonais non pas des « bonbons » mais des « gâteaux ».
- C’est « gâteau » ?, s’étonna notre professeur japonaise.
- Oui, pour nous. Ca contient de la farine. Ce qui est à base de farine, c’est « gâteau ».
- Les meringues, c’est « bonbon » ?, remarqua-t-elle alors, logiquement.
- Non, c’est aussi gâteau. C’est pourtant vrai qu’il n’y a pas de farine…
- C’est à base d’œuf et de sucre. C’est pour cela que c’est gâteau, précisa un autre élève.
…
コメント