"Bonbon", en japonais ?
- Quartier Japon
- 3 févr. 2022
- 2 min de lecture
Lundi soir, en apportant des bonbons japonais aux élèves du cours collectif, cela a été l’occasion d’en apprendre encore un peu plus sur la culture japonaise.
Qui l’eut cru, à travers le simple fait d’apporter des bonbons !
En effet, pour moi « bonbon » en japonais c’est « 飴 - あめ - Amé », du moins c’est ce qu’un Japonais m’a appris il y a déjà un moment.

Tout naturellement, j’annonce donc aux élèves et au professeur que j’apporte des bonbons « 飴 ». Mais la professeur me dit rapidement : « Ce n’est pas « 飴 ». C’est « ラムネ– Ramuné ».
_ Eh ?, c’est quoi « ラムネ » ?
_ C’est ça, me dit-elle en montrant le sac de bonbons. C’est « ラムネ ».

ラムネ
_ ?? Ce n’est pas « 飴 » ?
_ Non, c’est « ラムネ ».
_ Bah, c’est quoi « 飴 » ? C’est bien
« bonbon » ?
_ « 飴 », c’est une sorte de bonbons.
Ceux-là, c’est « ラムネ ». « ラムネ » ce sont des bonbons durs. Ce sont aussi des bonbons durs en forme de billes souvent présentés dans des bouteilles. « 飴 », c’est plutôt des bonbons transparents.
_ Les Haribo, c’est quoi ?, demande l’un des élèves.
_ C’est « グミ- gumi ».
_ « グミ» ?

グミ- gumi
_ « グミ», c’est tout ce qui est mou…
_ Les chewing-gum aussi ?
_ Les chewing gum, c’est « ガム ».
_ Ehhh ! Il y a encore d’autres mots ???
_ Il y a aussi « お菓子 – おかし – okashi ». « お菓子 », ce sont les bonbons genre petits gâteaux, qui craquent quand on les croque. Un peu comme les popcorns…
Vraiment, c’est vraiment compliqué le japonais ^_^ !!
Mais c’est la même chose pour un Japonais, vis-à-vis du français, concernant les gâteaux !
En effet, nous autres Français nous appelons les « お菓子 » japonais non pas des
« bonbons » mais des « gâteaux ».
_ C’est « gâteau » ?, s’étonna notre professeur japonaise.
_ Oui, pour nous. Ca contient de la farine. Ce qui est à base de farine, c’est « gâteau ».
_ Les meringues, c’est « bonbon » ?, remarqua-t-elle alors, logiquement.
_ Non, c’est aussi gâteau. C’est pourtant vrai qu’il n’y a pas de farine…
_ C’est à base d’œuf et de sucre. C’est pour cela que c’est gâteau, précisa un autre élève.
…
Ainsi, avons-nous également tout autant de nuances en français que n’ont pas les Japonais, mais pour les gâteaux !
Article publié initialement le 19/11/2014
.png)
.png)



This page felt surprisingly chill to read—no walls of text, just quick bits that actually tell you what you need. I didn’t have to hunt around to figure out the point, and the headings make it easy to bounce between sections without getting lost. I ended up clicking into Drift Boss in the middle of scrolling, and it loads you straight into the action with that one-button drifting thing, which is simple at first but gets tense fast. What I liked is it doesn’t drown you in extra fluff; the basics are right there and you can skim them in seconds. The spacing also helps a lot on smaller screens, nothing feels squished. The “How to Play” info is tucked…
https://huongnghiep24h.com/ bữa mình thấy bạn share nên bấm vào nghía thử cho biết thôi. Không có đọc sâu, chủ yếu xem bố cục với cách họ trình bày thông tin. Cảm giác đầu tiên là nhìn khá thoáng, kiểu kéo xuống là thấy từng khối nội dung tách ra rõ nên không bị ngợp. Mình để ý nhất là phần kèo bóng đá trực tuyến họ làm dạng bảng theo cột, có giờ trận với các mục cả trận/hiệp 1 nên liếc nhanh cũng hiểu đang nói gì. Thêm cái là tỷ lệ kèo cập nhật theo các trận trong ngày nhìn khá “ngay hàng thẳng lối”, không phải mò mẫm nhiều. Nói chung lướt vài phút thấy dễ theo…