Tawashi (53 ans) - En France depuis 26 ans
A différentes reprises, des Japonais qui ne sont jamais venus en France et des Japonais qui venaient de s’installer en France m’ont posé cette question :
« J’ai entendu dire que les Français savent parler anglais, mais bien qu’ils le peuvent, ils font exprès de ne pas parler anglais. Est-ce exact ? »
A cette question, je réponds : « C’est faux. S’ils ne parlent pas anglais, c’est qu’ils ne peuvent pas. »
Généralement, dès que les Français se rendent compte que l’on ne parle pas le français, ils essayent de s’exprimer en anglais. Quand ils ne parlent pas alors qu’ils le peuvent, c’est un malentendu. Si des personnes ne répondent pas en anglais, c’est qu’elles ne peuvent pas parler anglais.
C’est déjà une histoire ancienne, mais auparavant, chaque fois que j’allais acheter des billets de danse aux guichets de l’Opéra Garnier, je m’étonnais que les préposés ne parlaient pas anglais. Dans ces lieux fréquentés par de nombreux étrangers, des personnes parlant anglais auraient pu être désignées tout exprès, mais en pratique, il n’en était rien et acheter des billets prenait malheureusement du temps.
Aux clients étrangers qui se présentaient pour acheter des billets pour des ballets, ces préposés répondaient dans un anglais peu compréhensible avec quelques mots appris ; on comprenait bien qu’ils ne parlaient pas anglais. On ne peut pas dire que ces Français refusaient de parler anglais alors qu’ils faisaient des efforts pour répondre avec ce pauvre anglais qui était le leur.
Dans quelle mesure l’idée sous-tendue par cette question, à savoir « Les français, même s’ils le peuvent ne parlent pas anglais » est-elle finalement un stéréotype sur les Français ?
Premièrement, à travers cette interrogation, nous portons un jugement sur les Français en les considérant implicitement comme froids et méchants.
Deuxièmement, rappelons tout d’abord que la France a un fort esprit de rivalité avec les Etats-Unis, pays superpuissant. Le message sous-entendu dans cette question peut se résumer de façon suivante : la France, peuple affirmé, pose sa propre singularité face aux Etats-Unis en « se refusant » de parler anglais. Ainsi, la France, pays de caractère, ne veut absolument pas parler anglais. Si elle le faisait, cela équivaudrait à reconnaître sa dépendance à l’égard des Etats-Unis.
Il existe nombre de plaisanteries qui tournent en ridicule les caractères nationaux attribués aux différents peuples du monde. Par exemple, la plaisanterie suivante. Un bateau transportant des passagers est en train de couler. Tous les passagers doivent sauter à l’eau. Afin de les en convaincre, le capitaine du navire dit aux Allemands « C’est le règlement », aux Italiens « En sautant, vous forcerez l’admiration des femmes », aux Japonais, « Tous les autres Japonais ont déjà sauté ». Je pense que ce type de plaisanterie éclaire bien les caractéristiques de ces différentes populations.
A travers la question « Est-ce exact que les Français, bien qu’ils sachent parler anglais, font exprès de ne même pas essayer de parler anglais ? », l’intention sous-entendue porte sur le comportement et le caractère des Français dans leur vie quotidienne. Pour autant, il me semble préférable de considérer cette question comme une parabole permettant aux Japonais d’exprimer et donc de partager l’image qu’ils se font des Français, tout comme cette plaisanterie ci-dessus. Le fait même est sans importance. Il s’agit seulement d’illustrer une caractéristique du peuple français, telle que les Japonais les voient.
"英語を話せるけど、わざと英語で話さないフランス人"
フランスでの滞在がまもない人、あるいは日本に住んでいるフランス滞在経験がない人から何度か質問されたことがあるのは、「フランス人は英語を話せるけど、英語で話しかけてもわざと話さないって聞くけど本当ですか?」である。この質問には「それは嘘です。実際に話せないない人が話さないんです」と答えている。
フランス語が話せないとわかると、すぐ英語で私たちに話しかけてくるのがフランス人一般の反応である。フランス人は英語を話せても話さないというのは、誤った情報である。話せない人が話さないのである。
だいぶ前の話になるが、オペラ座の切符売り場にバレエのチケットを買いにいくたびに、英語がほとんど話せない人がいるので、不思議に思っていたことがある。こういうとこほど外国人が多いので、英語が話せる人がいるべきだが、実際は話せない人がいるので、チケット購入にいたずらに時間がかかってしまっていた。バレエのチケットの購入に来た外国人の客に、単語並べの拙い英語で答えようとしているので、実際にあまり話せないことがよくわかる。それでも、自分の英語力で答えようとしているわけで、話せるのにわざと話さないわけではない。
先の質問がフランス人のステレオタイプ的イメージのひとつである理由は、「英語ができても、話さない」ということの裏には、「冷たくいじわる」なというような印象が潜んでいること。また、アメリカという大国に対抗意識が強く、自国独自の立場をとろうとする「自己主張のはっきりした国民」というメッセージを含んでいるからである。英語なんかしゃべることはアメリカに従属することだ。そんなことなんかできるか、という独立独歩の気概を読み取れるのである。
世界の国民性を揶揄したジョークというものがある。たとえば、こんなジョークがある。旅客船が沈みそうです。みんな海に飛び込まなくてはいけません。船長はそれを説得するのに、ドイツ人には「規則ですから」といい、イタリア人には「飛び込むと女性にもてますよ」といいました。日本人には「みんな飛び込んでいますよ」といいました。 この種のジョークはそれぞれの国民性をうまく言い当てている。「フランス人は英語を話せるけど、英語で話しかけてもわざと話さないって、本当ですか?」という質問の意図は、その事実を知ることにあったわけだが、むしろ、このジョークのように、フランス人に抱いている私たちのイメージを語るのに適した譬え話と考えたほうがいい。ここでは、事実そのものは重要ではなく、フランス人の性質を短い言葉でうまく表現することが求められているのである。
Article paru initialement le 13/01/2011
Commentaires